Yang Mu’s poëzie: persoonlijk en universeel
‘Poëzie verwoordt wat de geest of het gemoed bezighoudt’, zo schreef ik in mijn vorige blog. Dat...
Lees verderSilvia Marijnissen werkt al jarenlang als freelance literair vertaalster. Ze is co-vertaalster van de 18-eeuwse klassieker De droom van de rode kamer, en vertaalde Nobelprijswinnaar Mo Yan (Kikkers en De sandelhoutstraf) en Eileen Changs De liefde van een half leven. Het liefste vertaalt ze gedichten (modern en klassiek) omdat die altijd weer verrassen, of zoals de Taiwanese dichteres Hsia Yu schreef: ze ‘veranderen met het licht, zoals kattenogen’. In november 2021 en januari 2022 geeft Silvia online leesclubs Chinese poëzie.
Geplaatst door Silvia Marijnissen | 25 nov, 2021 | Poëzie, Taiwan | 0 |
‘Poëzie verwoordt wat de geest of het gemoed bezighoudt’, zo schreef ik in mijn vorige blog. Dat...
Lees verderGeplaatst door Silvia Marijnissen | 19 okt, 2021 | Poëzie, Taiwan | 0 |
“Een recordaantal Chinese gevechtsvliegtuigen scheert langs Taiwan. Leiden de spanningen tot...
Lees verderGeen activiteiten.